مهارات لغة الإشارة لدى المترجمين في المملکة العربية السعودية

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلفون

1 باحث الدکتوراه في التربية الخاصة بجامعة الملک سعود

2 أستاذ التربية الخاصة بجامعة الملک سعود

المستخلص

هدفت الدراسة الحالية إلى التعرف على أکثر مهارات لغة الإشارة التي يستخدمها مترجمي لغة الإشارة في المملکة العربية السعودية, واستخدمت الدراسة المنهج الوصفي , لعينة مکونة من (80) من مترجمي لغة الإشارة في المملکة العربية السعودية, وقد تم اختيارهم بطريقة عشوائية. وقد اعتمدت الدراسة على الاستبانة للإجابة عن تساؤلات الدراسة وتم حساب المتوسطات الحسابية والانحرافات المعيارية, وأظهرت الدراسة أن أکثر المهارات التي يستخدمها مترجمي لغة الإشارة في المملکة العربية السعودية هي استخدام تعابير الوجه, کما وأظهرت النتائج وجود فروق دالة احصائياً عند مستوى الدلالة(0,05) في مستوى استخدام مترجمي لغة الإشارة لمهارات لغة الإشارة في المملکة العربية السعودية يعزى لمتغيري سنوات الخبرة والمهنة.

ابو شعيرة, محمد (2010). دراسة تشخيصية لأخطاء الترجمة بلغة الإشارة ومصادرها من وجهة نظر المترجمين في ضوء بعض المتغيرات. مجلة کلية التربية,3(171),227-256.
الأمم المتحدة (2007). اتفاقية حقوق الأفراد ذوي الإعاقة.
الترکي, يوسف (2005). تربية وتعليم التلاميذ الصم وضعاف السمع, ط1, الرياض, مکتبة الملک فهد الوطنية.
الترکي, يوسف (2008). ثقافة مجتمع الصم, ط1, الرياض, مکتبة الملک فهد الوطنية.
الترکي, يوسف والريس, طارق و الطويل, فهد(2006). دليل مترجمي لغة الإشارة في وزارة التربية والتعليم, الرياض, الإدارة العامة للتربية الخاصة.
جميل, سامي(2006). لغة الإشارة تواصل مع الحياة, ط1, الإسکندرية, جمعية أصداء لرعاية المعاقين سمعياً.
حنفي, علي(2007). استقصاء آراء معلمي الصم حول استخدام القاموس الإشاري العربي الموحد للصم في معاهد الأمل وبرامج دمج الصم بمدينة الرياض, المجلة العربية للتربية الخاصة, (11),53-102.
الريس, طارق (2006). ثنائي اللغة/ثنائي الثقافة: الفلسفة والاستراتيجيات ومعوقات تطبيقها في معاهد الأمل وبرامج الدمج, ورقة عمل مقدمة في المؤتمر العربي السابع للاتحاد, القاهرة, جمهورية مصر العربية.
الريس, طارق (2007). لغة الإشارة والإعلام المرئي: رؤية واقعية, ورقة عمل مقدمة في الملتقى السابع للجمعية الخليجية للإعاقة, مملکة البحرين.
الريس، طارق؛ العمري، عبدالهادي (2014). الکفايات اللازمة لمترجمي لغة الإشارة من وجهة نظر الصم والمترجمين في المملکة العربية السعودية. المجلة التربوية, الکويت. 28(111)، 279-324.
الزهراني, أحمد (2009). مشکلات الترجمة بلغة الإشارة من وجهة نظر المترجمين والمترجمات في المملکة العربية السعودية, رسالة ماجستير غير منشورة, کلية التربية, جامعة الملک سعود.
سميرين, سمير و البنعلي, محمد(2010). قواعد لغة الإشارة القطرية العربية الموحدة, قطر: دار الشرق.
الطعاني, سليمان (2010). إعلام الصم النظرية والتطبيق .عمان: دار الخليج.
العمري, عبدالهادي (2009). الکفايات اللازمة لمترجمي لغة الإشارة من وجهة نظر الصم والمترجمين بالمملکة العربية السعودية, رسالة ماجستير غير منشورة, کلية التربية, جامعة الملک سعود.
العمري, عبدالهادي (2014). الترجمة بلغة الإشارة, مقالة علمية منشورة في الجمعية الخليجية للإعاقة.
مسعود, وائل(2010). الخصائص والمواصفات التي يجب توافرها في مترجمي لغة الإشارة کما يراها الصم وآخرون من ذوي العلاقة. رسالة التربية وعلم النفس, الرياض, (34), 1-166.
نبوي, أحمد (2019). تقييم مهارات أداء لغة الإشارة لدى معلمين الصم بمعاهد الأمل في المملکة العربية السعودية .مجلة جامعة أم القرى للعلوم التربوية والنفسية, 10(2), 214-252.
ثانياً: المراجع الأجنبية
Aran, O.(2007). Sign language processing and interactive tools for sign language education, paper appears in: Signal Processing and Communications Applications, National Conferences. Istanbul.
Alomary, B. (2013). Saudi sign language dictionary. Riyadh, KSA: Princess Alanood Foundation.
Bontemps, K., & Napier, J. (2007). Mind the gap! A skills analysis of sign language interpreters. The Sign Language Translator and Interpreter, 1 (2): 275-299.
Mann, W., & Prinz, P. (2006). An Investigation of the Need for Sign Language Assessment in Deaf Education. American Annals of the Deaf , 3(151), 356-370.
Metzger, M., Fleetwood, E., & Collins, D. (2004). Discourse Genera and Linguistic Mode : Interpreter Influences in Visual and Tactile Interpreted Interaction,4(2);ERIC pg 118.
Napier, J. (2003). University Interpreting: Linguistic Issues for Consideration. Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 7(4), 281-301.
Pribanikj, L., & Milkovikj, M. (2008). The benefit of early exposure to Sign Language. Sofia ,Bulgaria September 26-28.
Ruben, R. (2005). Sign language: Its history and contribution to the understanding of the biological nature of language. Acta oto-laryngologica, (125), 464-467.
WASLI (2020). World Association of Sign Language . Retrieved from : www.wasli